Lletres / Lyrics

Lletres de cançons de la BRIGADA INTERGENERACIONAL del 1r CD (veieu més avall les lletres del 2n) / Lyrics of the Intergenerational Brigade’s first CD (see below the 2nd CD lyrics too):

brigada intergenaracional cd web (1)

PELS VOLUNTARIS CATALANS ALIATS, MORTS A FRANÇA / TO THE CATALAN VOLUNTEERS ALLIES FALLEN IN FRANCE
(Àngel Guimerà-Enric Hernàez)

Oh terra, en el teu si dolça dormida / Oh land, sweetly asleep
trobin per sempre les despulles santes / shall find forever the saint remains
de tots aquells que van donar la vida / of those who gave their lives
per salvar ses llars agonejantes. / to save their dying homes

Que a son entorn les flors esclatin belles / All around them flowers may grow
i en dolça pau escampin sos aromes; / and in sweet peace let spread their aroma
que on tronava el canó cantin ocelles / where the canon thundered birds shall sing
gronxolant-se en sos nius de brossa i plomes / swinging in their nests of trash and feathers

Més també, oh terra, amb més amor encara / But also, Oh land, with even more love
fes un lloc per aquells que un jorn sortiren / save a place for those who parted one day
gojosos d’altre terra que els és mare, / joyfully from their mother land
i honrant tos drets i llibertats moriren. / and died honouring your rights and freedoms

HIJOS DEL PUEBLO / SONS OF WORKING-CLASS (Orquestra de Trinxera)

Hijo del pueblo, te oprimen cadenas / Sons of the Working-Class chains are opressing you
y esa injusticia no puede seguir, / and this unjustice cannot continue
si tu existencia es un mundo de penas / if your existance is a world of pain
antes que esclavo prefiere morir. / It is better to die before being slave
Esos burgueses, asaz egoístas, / those selfish bourgeoises
que así desprecian la Humanidad, / who disregard humanity
serán barridos por los anarquistas / will be sweaped by anarchists
al fuerte grito de libertad. / as they loudly cry for freedom

Rojo pendón, no más sufrir, / red flag no more suffer
la explotación ha de sucumbir. / exploitation must succumb
Levántate, pueblo leal, / loyal working-class arise
al grito de revolución social. / as we shout social revolution
Vindicación no hay que pedir; / vindication has not to be asked
sólo la unión la podrá exigir. / just the union can demand
Nuestro pavés no romperás. / our shield won’t break
Torpe burgués. / dump bourgeois
¡Atrás! ¡Atrás! / stay away

Los corazones obreros que laten / labour hearts beating
por nuestra causa, felices serán. / for our cause they will be free
Si entusiasmados y unidos combaten, / if enthusiastic and united they struggle
de la victoria, la palma obtendrán. / the victory will be theirs
Los proletarios a la burguesía / workers have to look
han de tratarla con altivez, / with haughtiness at bourgeois
y combatirla también a porfía / and they have to strive them
por su malvada estupidez.  / because of their evil stupidity

RRojo pendón, no más sufrir, / red flag no more suffer
la explotación ha de sucumbir. / exploitation must succumb
Levántate, pueblo leal, / loyal working-class arise
al grito de revolución social. / as we shout social revolution
Vindicación no hay que pedir; / vindication has not to be asked
sólo la unión la podrá exigir. / just the union can demand
Nuestro pavés no romperás. / our shield won’t break
Torpe burgués. / dump bourgeois
¡Atrás! ¡Atrás! / stay away

EL CONTE DEL MALSON / Nightmare tale
(Manel Joseph & Xavier Batllés)

Una vegada, fa molts anys, hi havia un poble / Once upon a time in a country
governat per un rei tot poderós, / there was a powerful king
però la gent, farta d’ell i dels seus nobles, / but the people had enough
proclamà la república joiósa. /and joyfully proclaimed the republic

Els nobles, els banquers i l’església / The aristocrats, bankers and church
conspiraren en secret com sempre han fet. / conspired secretly as they have ever done
No volien de cap de les maneres / they did not want
que tota aquella xusma els governes. / being governed by all the people

Van ajudar un soldadet ple de cobdícia, / They helped a greedy soldier
a aixecar-se contra el nou govern, / to rise up against the new republican government
i el molt gran cabró i sa puta milícia / and that arsehole and his fucking army
van deixar aquell país com un desert. / left that country like a desert

Què se n’ha fet d’aquell somni perdut ? / What is left of that lost dream?
Tururut, tururut, qui gemega ja ha rebut ! / the one who cries has received (catalan say)
El soldadet esdevingué Generalíssim / the soldier became “generalísimo”
i gran dictador d’aquella societat. / and dictator of that society
Pels vençuts: tortura, fam, mort i misèria. / hunger, death and misery for the defeated
Glòria i poder pels que l’havien ajudat. / glory and power for those who helped the dictator

Governà molts anys amb ma de ferro / He governed many years  with an iron hand
fins que ja molt vell i atrotinat / until he was very old
va decidir, sempre amb permís del clero, / then he decided with the benediction of church
convertir, altre cop, en regne aquell estat. / to turnthat country back into a kingdom

Posà un rei de l’antiga dinastia / He put a King from the old dinasty
que vetllés pel seu règim fastigós, / who could take care of his disgusting regime
pels valors cristians, l’església i la família, / and maintain church and family values
d’aquell imperi arnat i polsegós. / of that dusty and moth-eaten empire

Què se n’ha fet d’aquell somni perdut ? / What is left of that lost dream?
Tururut, tururut, qui gemega ja ha rebut ! / the one who cries has received (catalan say)

Va palmar el criminal xusquero / Finally died that awkward criminal
massa tard, feta estava la llei. / it was too late the law was already made
Van seguir conspirant els mateixos / The same ones kept conspiring
i el poble ja torna a tenir rei. / and the country has got a king again

Què se n’ha fet d’aquell somni perdut ? / What is left of that lost dream?
Tururut, tururut, qui gemega ja ha rebut ! / the one who cries has received (catalan say)

MARX Vs BAKUNIN. EL MUSICAL (Rosa Luxemburg)

Cançó instrumental que representa els / Instrumental song representing the
conflictes entre comunistes i anarquistes  / conflicts between comunists and anarchists
que van ser tant decisius durant la guerra civil / so important during Spanish Civil War

LLUÍS COMPANYS (Roc Casagran & Cesk Freixas)

Mil vuit-cents vuitanta-dos, / Eighteen eighty two (1882)
si en fa de mesos i d’anys, / many months and years ago
començà el camí atzarós / started his adventures
de l’home Lluís Companys. / the man Lluís Companys

De família pagesa / From a peasant family
de les terres de l’Urgell, / from Urgell lands
sempre amb la mirada encesa / always with a burning glance
de qui no vol ser mesell. / of those who do not want to be insensible

Ja més gran fou advocat, / Then he became a lawyer
advocat laboralista,  / a labour lawyer
i va defensar abnegat / and he defended selfless
més d’un bon sindicalista. / more than one unionist

I ja sabeu què li passa / And you know what happens
a qui massa s’involucra: / to those who get too involved
que el Sistema prompte el caça! / the system soon hunts them
Plegats amb el Noi del Sucre / and together with the “Sugar Boy”
(també dit senyor Seguí), / also known as Mr Seguí
feren un temps de garjola, / shared some time in jail
que no els féu pas dimitir / but it did not changed their mind
de creure que el món grinyola. / about being sure that something was wrong

L’alliberen (no ha estat res!), / He was released
i és escollit diputat / and is elected deputy
per la ‘capi’ del Vallès, / of the Vallès capital
Sabadell, nostra ciutat. / Sabadell, our town.

Fa una carrera política / He made political career
d’home amb bona maniobra, / of a good manoeuvre man
i ajunta la cosa mítica / and get together the mitical thing
(ves que encara ara no ens sobra!) / (even today is not common)

d’unir el tema social / to unite the social issues
amb l’orgull de fer país, / with being proud of catalan culture and language
i això li costa algun pal / and this means to receive some beating
i també algun desencís. / and also some disappointments

En morir Macià, l’avi, / when the grandfather Macià died
ocupa la presidència, / he becomes the president
i surt un clam del seu llavi / and he cries out a claim
que s’assembla a independència. / similar to independance

La proclama d’estat propi / he proclaims our own state
(dit també estat català) / also known as Catalan Estate
fa que altra volta galopi / and this leads him quick again
cap al lloc aquell que el pa / where bread is given (catalan expression)
el donen entre barrots. / in jail again

Dirà prou Lluís Companys? / Will it be enough for him?
I un be negre! / obviusly not
Que els calbots / The beating
són la força que obre els panys. / are the strenght to open doors

Després va venir la guerra, / Then the war came
les armes i la tragèdia. / the arms, the tragedy
I vàrem perdre la terra,  / we lost the land
segons diu la Viquipèdia. /as it is told in wikipedia

I com el que juga a golf / And just like the golf player
cerca el forat fins que el pesca, / searches the hole until he reaches for it
els porquets fills de l’Adolf / the fucking sons of Adolf
feren feina ben grotesca: / made a grotesque job

el detingueren, covards!, / They, cowards, caught him
exiliat a Bretanya, / exiled in Brittany
i el conduïren, bastards!, / and they, bastards, took him
de pet a terres d’Espanya. / straight to Spain
Una matinada lúgubre, / a mournful morning
Francisco Franco, cacic!, / Franco the cacique
el dia quinze d’octubre, / the 15th of october
al Castell de Montjuïc,  / In Montjuich castle
el foradaren a trets / shot him
sols per voler llibertat. / just because he wanted freedom for the people

Ai, Lluís, ai, Companys, / Ah, Lluís, ah, Companys,
ets president assassinat. / you are killed president
Però no ens mataren a tots, / but they did not kill us all
i ens daren motius per viure, / and they gave us reasons to live
i encara servem els mots: / and today we still use the words:
que visqui la terra lliure! / Long live to the Free Land!

Roc Casagran Sabadell, 20 d’octubre de 2012

VALLE DEL JARAMA / JARAMA VALLEY (Quico Pi de la Serra & Carme Canela)

Fue en España en el valle del Jarama / There’s a valley in Spain called Jarama,
lugar que nunca podré olvidar / It’s a place that we all know so well.
pues allí cayeron camaradas jóvenes / It was there that we gave of our manhood
que fueron a luchar. / And there that our brave comrades fell.
Nuestro batallón era el Lincoln / We are proud of the Lincoln Battalion,
luchando por defender Madrid / And the fight for Madrid that we made,
con el pueblo hermanados peleamos / Where we fought like true sons of the people,
los de la Quince Brigada allí. / That Fascism never should reign!
Lejos ya de ese valle de lágrimas / So before we continue this reunion,
su recuerdo nadie borrará / Let us stand to our glorious dead!
Y así antes de despedirnos / And its memories we’ll never forget.
recordemos quien murió allá. / Now we’re leaving this valley of sorrows.

FEM MEMÒRIA / KEEP MEMORY ALIVE
Lletra i música: Dani Morén Alegret (Dani Caracola)

La meva mare em va dir / My mother told me
tenia l’àvia un germà músic / my grandmother had a brother who was musician
i a la guerra va morir / and he died in the Spanish Civil War
i és que jo havia preguntat / That was because I asked
per unes partitures / about some scores
que a les golfes haviem trobat / we had found in the attic
llavors vaig començar a saber / Then I began to know
qui eren els joves del retrat / who were that guys of that portrait
que el meu besavi havia penjat / my great grandfather had hung
anys enrera a una paret / years ago on the wall

ho havia fet tot recordant / he did it to remember them
la guerra que se’ls va emportar / because war took them away
i ja no van veure’ls mai més / and they never came back

creia tothom que eren bessons / everybody thought they were twins
i duien el mateix cognom / they had the same surname
a tot arreu anàven junts / and they went together everywhere
eren cosins però com germans /they were cousins but as if they were brothers
tot compartíen i al final / they shared everything and finally
se’ls va emportar el mateix obús / the same shell took them away

tots dos eren majors d’edat / both were adults
el dia que els van enterrar / the day they were buried
a la trinxera on van morir / by the trench where they died
tot just tenien 17 anys / they just were 17
quan van cridar-los a lluitar / when they were enroled to fight
i aquell va ser el seu darrer estiu / and that was their last summer
El temps s’esmuny per entre els dits / Time slips through our fingers
hi ha tant per fer, hi ha tant per dir / there  is so much to do and to say
anem ajornant allò important / we keep postponing the important things
esperant que arribi el moment / trying to find the right moment
oblidant que no som eterns / and we forget we are not eternal

Hem de ser forts i decidits / we have to be strong and determined
i treure allò que portem a dins / and let all our feelings out
hem de saber que compartint / we oughta know that if we share it
no serà en va el que van patir / the suffering of so many people
tants a la fosca i llarga nit / won’t be in vain

durant tants anys no s’ha parlat / this things haven’t been spoken for so many years
moltes famílies han callat / so many families haven’t talked about it
seria un greu error l’oblit / it would be a big mistake to forget
d’aquell infern que van passar / about the hell that lived
tots els qui volien defensar / those who defended
el que el poble lliure havia escollit / what people had voted in democracy

avui més que mai recordem / today more than ever let’s remember
cal no tornar a repetir / we should not repeat
hem d’estar alerta i ben units / we have to be aware and united
la llibertat torna ara a estar / our freedom is threatened again
amenaçada i torna obrir-se / and a new path
altra vegada un nou camí / is begining again

hem d’obrir el cor sense paranys / we have to open our hearts without tricks
respectar i ser respectats / we have to respect and to be respected
sense complexes poder dir / without regrets we should be able to tell
tot allò que aquí va passar / all what happened
sense amagar cap vell neguit / without any old fear

cal desemmascarar l’horror / we have to unmask horror
i no amagar el nostre dolor / and we do not have to hide our pain
hem d’arribar-lo a superar / we have to get over it
però mai hauriem d’oblidar / but we should never forget
els qui injustament van morir / those who unjustly died 

hem de saber i poder parlar / we have to speak out and be able to do it
mai més tornar a girar el cap / we should never turn our head again
prendre les regnes del destí / drive our own destiny
hem de saber mirar endavant / we should look forward
sabent qui som i qui hem estat / knowing who we are
sense les ombres de l’ahir / without shadows in the past

El temps s’esmuny per entre els dits / Time slips through our fingers
hi ha tant per fer, hi ha tant per dir / there  is so much to do and to say
anem ajornant allò important / we keep postponing the important things
esperant que arribi el moment / trying to find the right moment
oblidant que no som eterns / and we forget we are not eternal

Hem de ser forts i decidits / we have to be strong and determined
i treure allò que portem a dins / and let all our feelings out
hem de saber que compartint / we oughta know that if we share it
no serà en va el que van patir / the suffering of so many people
tants a la fosca i llarga nit / won’t be in vain

SI ALGUN DIA EM VOLS ESCRIURE (Quico, el Cèlio, el Noi i el Mut de Ferreries)

OBRINT ELS ULLS NO ES VEIA ALTRE CAMÍ / OPEN EYES COULDN’T SEE NO OTHER WAY (Mike Wild & Dani Caracola)

Avui fa més de setanta anys, / Now three score years and ten have past
ja estàs verda olivera de pau, / The olive tree of peace is green at last
i els qui van prendre el relleu lluitant /and you who took the flag and carried on the fight
sabíeu com nosaltres que era important./must know as we did that the cause was right

D’indrets llunyans molts vam venir,/from many lands and tongues we came
ningú per treure’n cap profit,/and no one came for private gain
de mines, camps, mansions de rics,/from mines and mills and ivory towers
tots per la lluita que sempre ens ha unit./to join the struggle that we knew was ours

No érem ingenus ni enganyats,/we were not dupes or mindless slaves
tampoc peons a un joc d’escacs,/we were not powns in some great game
la guerra fèiem per la pau,/we were at war and yet we were at peace
lluitant per tots i per la llibertat./we came to join the fight for freedom and release

Per quin motiu érem aquí?/so if they ask you why we came
Què ens va portar al vostre país?/what brought us here to fight for Spain
Si algú ens pregunta haurem de dir:/the only answer we would say
obrint els ulls, no es veia altre camí./our open eyes could see no other way

Sembrem on jauen tants amics/So sow this earth in which so many lie
llavors que mai han de morir,/I sow the seeds that must not die
i en harmonia un món bastim/and let the people live as one
on cadascú pugui fer el seu destí./that all may take their place beneath the sun

Per quin motiu érem aquí?/so if they ask you why we came
Què ens va portar al vostre país?/what brought us here to fight for Spain
Si algú ens pregunta haurem de dir:/the only answer we would say
obrint els ulls, no es veia altre camí./our open eyes could see no other way

AY CARMELA (La Banda del Panda)
Popular song of Spanish Civil War

Si me quieres escribir / if you want to write me a letter
ya sabes mi paradero / you know where I am
Tercera Brigada Mixta / 3rd Mixt Brigade
primera línea de fuego. / frontline trenches

En el Ebro se han hundido / In Ebro river have sunk
las banderas italianas / italian flags
y en los puentes solo quedan / and on the bridges they just stay
las que son republicanas. / the republican ones

Diez mil veces que los tiren / 10000 times they bomb bridges
diez mil veces los haremos / 10000 times we will rebuild them
tenemos cabeza dura / we are hardheaded
los del Cuerpo de Ingenieros. / the engineers troup

Aunque me tiren el puente / Even if they destroy the bridge
y también la pasarela / and also the footbridge
me verás cruzar el Ebro / you will see me crossing the Ebro river
en un barquito de vela. / on a little sailing boat

Ay Carmela Ay Carmela, /Ay Carmela Ay Carmela,
la  rumba, la  rumba, la rumba del Coll. / Coll’s rumba

El Ejército del Ebro, / The Ebro army
una noche el río pasó, / crossed the river at night
y a las tropas invasoras, / and the invading troupes
buena paliza les dio. / received a beating

Contraataques muy rabiosos, / furious fight backs
deberemos resistir, / we will have to resist
Pero igual que resisitimos, / but the same way we resist
prometemos combatir. / we promise to combat

A MIGUEL HERNÁNDEZ / TO MIGUEL HERNÁNDEZ

Lletra: Miguel Hernández (adaptació al català Cesk Freixas)
Música: Cesk Freixas

Assegut sobre els morts / Sitting on the dead
que han emmudit des de fa dos mesos, / who have fallen silent since two months ago
beso sabates buides / I kiss empty boots
i empunyo rabiosament / and I hold tight
la mà del cor / the heart’s hand
i l’ànima que el manté. / and the soul that keeps it alive

Que la meva veu pugi a les muntanyes / Shall my voice climb up the mountains
i baixi a la terra i retroni, / and falls back to the land and resound
això vol la meva gola / that is what my throat wants
des d’ara i des de sempre. / from now on and ever

Apropa’t al meu clam, / Aproach to my claim
poble de la meva llet, / people of my milk
arbre que amb les teves arrels / tree, with your roots
encerclat em tens, / you have got me surrounded
que sóc aquí per a estimar-te / I am here to love you
i aquí estic per a defensar-te / and I am here to defend you, too
amb la sang i amb la boca, / with the blood and the mouth
fidel com dos fusells. / loyal as two rifles

Que la meva veu pugi a les muntanyes / Shall my voice climb up the mountains
i baixi a la terra i retroni, / and falls back to the land and resound
això vol la meva gola / that is what my throat wants
des d’ara i des de sempre. / from now on and ever

Si he sortit de la terra, / If I come out from the land
si he nascut d’un ventre / If I have been born from a belly
dissortat i amb pobresa, / unlucky and with poverty
no ha sigut sinó per a fer-me / it has been for nothing but to make me
rossinyol de les desgràcies, / tragedies’ nightingale
ressò de la mala sort, / echo of the bad luck
i cantar i repetir / and sing and repeat
a qui ha d’escoltar-me / to those who will listen to me
quan a penes, quan a pobres, / refering to all pains, poor people
quan a terra em refereixi. / and refering to land

Encara que et faltin les armes, / Even if you do not have weapons
poble de cent mil poders, / people of hundred thousand powers
que no defalleixin els teus ossos, / your bones shall not give out
castiga a qui et malfereix, / punish to those who hurt you
mentre et quedin punys, / while you still have fists
ungles, saliva, i et quedin / nails, saliva, and
entranyes, cor, budells, / guts, heart, intestines
motius de lluita i dents. / reasons to fight and teeth

Fort com el vent fort, / Strong as strong wind
lleu com l’aire lleu, / light as light air
assassina a qui assassina, / kill to those who kill
avorreix a qui avorreix / fed up of those who fed up
la pau del teu cor / the peace of your heart
i el ventre de les sàvies dones rebels. / and the wise rebel women’s belly
Que no et fereixin per l’esquena, / do not get hurt at the back
viu cara a cara i mor / face the life an die
amb el pit davant les bales, / with your chest infront of the bullets
ample com les parets. / wide as the walls

Parlament M.H. (voice of Miguel Hernández)

Canto amb la veu de dol, / I sing with the voice of mourning
poble de mi, pels teus herois: / people of me, for your heroes
les teves ànsies com les meves, / your anxieties like mine
les teves desventures que tenen / your missfortunes which have
del mateix mineral el plor, / from the same material the weeping
les penes del mateix metall, / the pains with the same metal
i de la mateixa fusta / and the same wood
el pensament i el front, / the thought and the forehead
el teu cor i la meva sang, / your heart and your blood
el dolor i les ferides. / the pain and the wounds
Avantmur del no-res / hall of nothing
em sembla aquesta vida. / that is what this life seems to me

Sóc aquí per a viure / I am here to live
mentre l’ànima em soni, / while the soul sounds to me
i aquí estic per a morir, / and I am here to die
quan m’arribi l’hora, / when the time shall arrive
en les fonts del poble / in the fountains of people
des d’ara i des de sempre. / from now on and ever
Diversos glops és la vida, / Several swigs are life
un sol glop és la mort. / Just one swig is the death

EL PRECIO DEL PARAÍSO / THE PRICE OF PARADISE (Os Chotos)
Letra y Música: Kike Ubieto

Eschucau, rebelde y noble, salió a su madre Francisca, / fool, rebel and kind as his mother
Buen cristiano y anarquista, / good christian and anarchist,
¡Qué mejor combinación! / what a combination!
…y es que de bien chicorrón ya se las vio con la iglesia, / since he was a kid he faced church
¡Antoñico ixe zagal de Monzón! / this guy from Monzón

De calle Nueva hasta Plaza de Abajo, / from Nueva Street to Abajo Square
la Azucarera y el cine Kursal, / la Azucarera and Kursal cinema
chocolatinas Lacasa y Hermanos, / Lacasa & Bros. chocolates
España entera a punto de estallar. / Spain about to break out

Conoció a Buenaventura por las trincheras del Cinca / He met Durruti on Cinca trenches
y el destierro en las pocilgas de las playas de Argelés, / and exile in Argelés beaches
sucio y roto aragonés, un tal Antonio García, / dirty and broken aragonese, known as A.G.
en las filas del ejército francés. / was enroled by french army

De nuevo a tiros contra el fascismo / Again fighting fascism
y otra traición en la Línea Maginot, / another betrayal in Maginot Line
“rojo-español, siempre es el mismo primo / red-spanish, always the same sucker
del frente a los campos de concentración”. from frontline to concentration camps

¡Ay… Antonio, / ¡Ay… Antonio,
nunca le darán el Nobel a un miliciano español/a spanish milician will never get the Nobel
Exiliado en la frontera /exiled on the borderline
y aguantar La Marsellesa: / and standing The Marselleise:
“¿¡Oú est votre revolución!” / Where is your french revolution?

¡Ay… Antonio, / ¡Ay… Antonio,
Antonio García Barón! Nacional, nacionalista / National, nationalist
miliciano y brigadista, de Europa, España o Aragón. / militian and brigader of Europe, Spain and Aragon.

¡Ay… Antonio, / ¡Ay… Antonio,
Antonio García! Hasta la muerte… anarquista, / anarchist until the end
miliciano y brigadista, de Europa, España o Aragón. / militian and brigader of Europe, Spain and Aragon.

Cinco años de torturas en campo de Mathaussen, / 5 years tortured in Mathaussen camp
treinta bombas le cayeron, salió vivo el muy brujón, / he beared 30 bombs and still alive
se fugó pero volvió con un centenar de tanques, / escaped but he came back with 100 tanks
sobre un jeep con un teniente de New York… / on a jeep with a NY lieutenant

¡Europa libre! y España… bendita. / Europe free! and Spain… blessed.
cruzó la aduana vestido de prior, / He crossed the borderline dressed as a prior
besó a su madre mientras le decía: / kissed his mother as she said
“el mejor santo para el altar mayor”. / “the best saint for the greatest altar”

Farto ya de estar bien farto de fronteras y de estados / Bored of frontiers and states
un buen día cogió un barco, “… ya pa ratos me veréis”… / one day he took a ship
En Bolivia tuvo un sueño: era un pueblo libertario, / in Bolivia had a dream: a libertarian
lo llamó República del Quiquibey; / village called Quiquibey Republic

con cerbatana acertó el dios Cupido… / Cupido shot him with a blowpipe
cinco zagales más libres que el sol, / 5 children free as the sun
y es que ¡a buen precio salió el paraíso!: / what a price for paradise
en la Amazonia, un trocico de Aragón. / in the Amazon a bit of Aragon

¡Ay… Antonio, / ¡Ay… Antonio,
nunca le darán el Nobel a un miliciano español/a spanish milician will never get the Nobel
Exiliado en la frontera /exiled on the borderline
y aguantar La Marsellesa: / and standing The Marselleise:
“¿¡Oú est votre revolución!” / Where is your french revolution?

¡Ay… Antonio, / ¡Ay… Antonio,
Antonio García Barón! Nacional, nacionalista / National, nationalist
miliciano y brigadista, de Europa, España o Aragón. / militian and brigader of Europe, Spain and Aragon.

¡Ay… Antonio, / ¡Ay… Antonio,
Antonio García! Hasta la muerte… anarquista, / anarchist until the end
miliciano y brigadista, de Europa, España o Aragón. / militian and brigader of Europe, Spain and Aragon.

CANÇÓ PER ELNA / SONG FOR ELNA (Joanjo Bosk)

Un cos menut en mig de la sorra / A little body on the sand
perd la vista a l’ horitzó / loses horizon’s sight
el futur li obre les portes / the future open its doors
la mort les tanca de cop / death suddenly shut them all

*“perquè el perdoni la guerra, / so that war forgive him
que l’ ensagna, que l’ esguerra” / this war that bleeds and tear him
ell ja ha travessat la ratlla / he crossed the line
i no vol besar la terra que el maltracta / he doesn’t want to kiss this land mistreating him

vaig trobar la vida a les platges d’ Argelers, / I found life on Argelers beaches
Elna franca i suïssa, l’ altre cara de l’ infern / Elna french and swiss, the other side of hell
Vaig perdre la vida a les platges d’ Argelers / I lost life on the beaches of Argelers
Elna franca i suïssa l’ Altre cara de l’ Infern / Elna french and swiss, the other side of hell

Mai més.. / Never again

MARE, ME’N VAIG A FRANÇA / MOTHER, I GO TO FRANCE

Lletra i música: Rusó Sala

Deixo la mar enrera i al davant / I leave the sea behind and infront of me
els camins de la muntanya, / the mountain’s roads
m’espera un llit fet d’esbarsers. / a bed of thorns awaits for me
La guerra m’ha robat un fill / war has stolen me a son
i canvi tot un poble m’acompanya, / and in exchange a whole village acompanies me
s’eleva el nostre crit al cel. / our cry is elevated to the sky

Sigues forta Mare, cuida de tots, / Be strong, mother, look after all
jo me’n vaig a França. / I go to France
No m’esperis, Mare, s’està fent fosc, / Do not wait for me, it is getting dark
jo me’n vaig a França. / I go to France

S’obre la porta dels veins, / the neighbour’s door is opening
<< aquí teniu: per tot jaç el fang / here you have mud for bedding
i per tota manta l’esperança, / and nothing but hope as a blanket
si és que encara us en queda quan escolteu: / if you still have any left when you hear
“qui són aquests salvatges!”>> / who are these savages
Però roja és la sang que a tots per igual  / But red is the blood that runs equally for all
ens recorre les venes, / into our veins
i baixa a riuades fins la mar,  / and blood is flooding down to the sea
s’enfonsaran totes les preses. / all dams may sink

I jo em pregunto Mare, què ens espera / And I wonder, mother, what awaits us
a la següent parada. / in the next stop
El tren desfila, Mare, i llença al vent / the train is passing by and throws to the wind
el que la mort li mana. / whatever death is asking for

Aquest castell no té porta ni finestres, / this castle doesn’t have neither doors nor windows
no puc sortir! / I cannot get out!
la mort és arreu, treballa dalt la pedrera, / death is all around, working at the quarry
i a la tarda quan cau el sol… / and in the afternoon when the sun is falling
l’ombra m’empeny als peus de la ximeneia, / shadow pushes me to the base of chimney
m’empaita l’esperit del camp. / the ghost of the camp is chasing me

Mare, dona’m vida, que aquí no en queda, / Mother give me life, there isn’t any left
dona’m vida, Mare! / give life mother
Crida el meu nom, Mare, no vull morir! / Cry out my name, mother, I don’t wanna die
dona’m vida, Mare! / give me life, mother

Asseca’t les llàgrimes, germana, / dry your tears, sister
tanca els ulls i enlaira’t / close your eyes and lift up
per damunt dels teus records. /over your memories

Pensa que els nostres fills s’abracen / Think about it, our children hold each other
en un llit de flors i marbre, / in a bed of flowers and marble
prepara’t per parir un nou món. / get ready to give birth to a new world

Mare, dona’m riure, que estem en guerra! / mother, give laughter, ’cause we’re at war
dona’m riure, Mare! / give me laughter, mother
que l’arma darrera que ens queda és un gran somriure! / our last weapon is a great smile

Dona’m riure, Mare, que estem en guerra! / mother, give laughter, ’cause we’re at war
dona’m riure, Mare! / give me laughter, mother
que l’arma darrera que ens queda és un gran somriure! / our last weapon is a great smile

Amb el pes del món carregat sobre l’esquena / with the weight of the world on my shoulder
s’enfonsa el castell. / the castle sink down
Tants i tants morts han tenyit el cel de negre, / So many dead have painted black the sky
cantem per no oblidar. / we sing not to forget

EN UNA TERRA LLUNYANA / IN A DISTANT LAND (Sergi Dantí)

Soc nascut de Montserrat, / I was born from Montserrat (mother)
en una terra llunyana / far away from Catalonia
on mon pare va partir de mala gana / where my father had to go against his will
I amagat en un calaix / and hidden in a drawer
quan endreçava el meu cor / when I was arranging my heart
vaig trobar una cançó que ell em deixava / I found this song he left to me

Fill, un dia has de tornar / Son, one day you have to get back
i els hauràs de explicar / and you’ll tell them
com mata la enyorança / how nostalgia kills
Que qui va haver de marxar / and those who had to leave
No ha pogut oblidar / couldn’t forget
L’airet de matinada / the early hours breeze
Que per anys t’he estat cantant / for many years I’ve been singing to you
Cançons del Comtat Gran / songs from Catalonia
Per si un dia arribava / in case one day you went there
Que tu arribessis allí, no fossis un estrany / if you arrived there you wouldn’t feel
En la terra estimada / a stranger in our beloved land

Soc nascut de Montserrat, / I was born from Montserrat (mother)
en una terra llunyana / far away from Catalonia
on mon pare va partir de mala gana / where my father had to go against his will
I amagat en un calaix / and hidden in a drawer
quan endreçava el meu cor / when I was arranging my heart
vaig trobar una cançó que us explicava / I found this song I was telling you about

Que ens ajuntem per Nadal, / when we meet in Xmas
enraonem tots a l’hora / we all talk at the same time
I ens posem a cantar / and we start singing
I quan cantem “L’emigrant”, / and when we sing the Inmigrant song
mai podem acabar, / we can never finish
sempre hi ha algú que plora. / because someone always cries
Que la iaia fa ganxet / And our grandmother is making crochet cloths
Davant de la finestra / by the window
I enraona de llavors / and she talks about those years
Que des de que va arribar / since they arrived
Va plantar una ginesta / they planted a broom
Com la d’allà a Sant Fost / just like the one in St Fost

Soc nascut de Montserrat, / I was born from Montserrat (mother)
en una terra llunyana / far away from Catalonia
on mon pare va partir de mala gana / where my father had to go against his will
I m’han deixat per les benes / And they have left me in my veins
El costum de anar pel mon / the habit of wandering around the world
Transformant les meves penes… en cançons. / transforming my pains into songs

CONTRABAN / CONTRABAND
Lletra i música: Xavier Baró

Eren un pare i tres fills / A father and three children
d’un lloc a prop de Bellvís, / from a town called Bellvís
ara tot ple de rancúnia, / today full of regrets
que van tindre de marxar / so they had to leave
tips de creus en lo sembrat. / they were sick of crosses on the fields
Eren dies de postguerra. / in those days of postwar
No tenien propietat, / they did not have any property
tot els ho havien pres / thay had been stolen
per dar-ho a uns falangistes. / by fascists
Per poder anar tirant, / to get a life
anaven fent contraban / they kept smuggling
entre Lleida i Andorra. / between Lleida and Andorra
Mitges, oli i tabac, / panties, olive oil and tobacco
ho duien tot en un sac / all in a sack
ben lligat a l’esquena. / tied tight at the back
Viatjaven sempre a peu, / they traveled always on foot
com si fossin un romeu / as if they were a “romeu”
que aumon no té cabuda. / without a place in the world
El pare duia un fusell / the father carried a rifle
amb la falç i el martell / with a sickle and a hammer
pintats a la culata. / painted on the butt
Els fills, un mirar encés: / the sons, a burning glance
l’ombra llarga d’un xiprés / the long shadow of a cypress
seguint-los cada dia. / following them everyday
Coves, passos i Civils; / Caves, walkways and police
nervis, les nits com asils: / nerves and the shelter of nights
la timba de cada dia. / the everyday lottery
“Mentre el cel sigui allà a dalt, / while the sky stay there
impàvid com un punyal, / fearless like a dagger
plantarem cara a la vida.” / we faced life
A Organyà es perd el relat. / In Organyà the story is lost
Diu que un sac ensangonat / they say a bleeded sack
va trobar-se entre dos cossos. / was found with two dead bodies
Havien perdut el duel / they lost the duel
sota l’impassible cel / under the impassible sky
contra aquells contrabandistes. / against those smugglers
er poder anar tirant, / to get a life
anaven fent contraban / they kept smuggling
entre Lleida i Andorra. / between Lleida and Andorra

TOMBES IGNORADES / IGNORED TOMBS (Turnez & Sesé)

Poema de Sergi Jover

Fidel a si mateix, per fi l’etern varia. / Loyal to himself finally eternal things change
Les palmes de l’escriba enfonyen el fang cru / palms of the transcriber hide the raw mud
del segle aterridor on llops han menjat llop / the fearful century where wolves ate wolves
i l’èxit de la mort ha estat lloat en himnes!/ and success of death has been blessed in anthems

I ells, del vil llinatge del cuc que vol ser hiena / and them, from evil dinasty of worms willing to be hyenas
fixaven preus d’afront als mots dels meus difunts / fixed prices of affront to dead’s words
tot proclamant fatxendes la criminal infàmia / proclaiming fools the criminal difamation
ventats pel deshonor d’algun ferment immund. / moved by the dishonour of some nasty ferment

Oh queixa de la terra ennuvolada i tipa! / Oh complaint of the clowdy and stuffed land
Que el nostre tracte amb ells aixequi immens un túmul / our behaviour with them raise a big hill
que honori, ja per sempre, l’ossada dels vençuts. / to honour forever the courage of the defeated

Un munt serè que expliqui carnatges increïbles. / A sober hill to explain unbelievable massacres
Que aquesta pedra, almenys, ens marqui eterna un límit, / At least this stone may draw one limit
pel negre vol dels corbs que encara vola ara. / to the dark flight of the crows still flying

 TORN DE PREGUNTES / TURN OF QUESTIONS

Lletra i música: Feliu Ventura

Les nostres preguntes són incendis / Our questions are fires
Que les vostres respostes no saben apagar / that your answers are not able to extinguish
I encara feu cara de sorpresa quan un cor inflamable desborda el seu batec? / and you still show yourselves surprised when a flamable heart overflow its heartbeat
No coneixeu el foc que crema com un cor al cos! / You don’t know the fire burning like a heart in the body!

Les nostres preguntes són la ràbia / our questions are the rage
Que les vostres respostes no saben esquivar / that your answers cannot avoid
Veureu com un dia serà cendra tot el que sobre cendra volguéreu construir / you will see one day all you wanted to built on embers will be embers
No coneixeu el foc que crema com un far al port! / you don’t know the fire burning like a lighthouse on the port.

Les nostres preguntes són la gana / our questions alre the hunger
Que les vostres respostes no saben satisfer / your answers are not able to satisfy
Encara ens n’oferiu les molles, i com deia l’Ovidi, “volem el pa sencer”/ you keep offering us crumbs, and as Ovidi (Montllor) said, we want the whole bread
no coneixeu la fam acumulada que tenim! / you don’t know the hunger we acumulate

Les nostres preguntes són revoltes / our questions are riots
Que les vostres respostes no saben ofegar / that your answers  don’t know how to opress
Sabem que heu escrit sobre les brases capítols d’ignomínia que no oblidarem mai/ we know you have written on the embers chapters of ignominy we’ll never forget
No coneixeu l’abast de la memòria que tenim! / you don’t know the power of our memory

Les nostres preguntes són la força / our questions are the strenght
Que les vostres respostes no saben aturar / that you answers cannot stop
Veureu els senyals trencant fronteres, els murs i les barreres que vàreu construir / you will see signs breaking frontiers, walls and barriers you built

No coneixeu el sud que crema per guiar el nord! / You don’t know the south burning to guide the north

Lletres de cançons de la BRIGADA INTERGENERACIONAL del 2n CD  / Lyrics of the Intergenerational Brigade’s 2nd CD:

16938706_1466524990047915_1881227142771794531_n

PADRE NUESTRO DE LAS CUNETAS / OUR FATHER IN THE KERBS (Sergio Dantí)

Padre nuestro, que estás en las cunetas / Our father, who art in the kerbs
De los campos de España desde hace tiempo ya / of Spain fields many years ago
Padre nuestro, abuelo tan querido / Our father, so beloved grandfather
Pagaste con tu vida / you paid with your life
luchar por la Igualdad /  your struggle for equality

Padre muerto, que estás aquí en los suelos / dead father, who art under the ground
En mil fosas comunes / in thousand mass graves
cubierto en tierra y cal / covered with earth and lime
Aún sin vida les dabas tanto miedo / even when you are dead they are afraid of you
Pensaban olvidarte queriéndote ocultar / they wanted to forget you by trying to hide you

Padre nuestro te has transformado en pastos / our father, you have become grass
En árboles y flores / you have become trees and flowers
del campo en libertad /  in the fields with freedom
Tus sustancias se han vuelto cosas vivas / your substances have become alive things
Son polen de las flores en el aire a flotar / they are pollen blowing in the air

Padre Madre, hoy inundas el aire / Father, mother, you inundate the air today
Te sienten los pulmones de España al respirar / spain’s lungs feel you when they breath
Cuando el sol de las nuevas primaveras / when the new springs sun
Aún tímidamente, nos viene a visitar / even shily it comes to visit us

Fueron a casa a buscarte, / they came to get you home
padre nuestro que siniestro tu secuestro / our father how scary your kidnapping
Te dejaron padre muerto, / they let you dead father
con el corazón abierto (yerto) / with your heart open

Al pie de un muro, frío, duro, / against a cold hard wall
en cualquier huerto / in any orchard
Quebrada en comunes fosas, / ravine in massgraves,
tu presencia poderosa / your powerful presence

Ni una rosa ni una losa / not a rose nor gravestone
con tu nombre en el lugar /  with yor name on it
Tu memoria peligrosa / your dangerous memory
aun querrían ocultar / they would like to hide

Tu eras nuestro, eras el padre maestro / you were ours, you were or father, teacher
Creías en la ciencia, la vida, la hermandad / you believed in cience, life and brotherhood
Te mataron a tiro y bayoneta / they killed you with a shot or a bayonet
Padre nuestro en las cunetas, / Our father in the kerbs,
padre muerto en el Fossar / dead father in the mass grave

Aquí estamos los hijos de tus hijos / here we are the sons of your sons
Los nombres que tus labios temblaron al final / the names your lips trembled in the end
Reclamando tus losas y tus rosas / reclaiming their gravestones and their roses
Y que tus asesinos sufran su indignidad / and the assassins to suffer their indignity
Padre vuestro, ha pasado tanto tiempo, / your father, so much time has passed
Y aquellos microcéfalos soldados del dolor / and those microhead soldiers of pain

Son tan cobardes / they are so cowards
que tienen miedo a los muertos /  that they are afraid of the dead
Pero por fin tus huesos, / But finally your bones
verán la luz del sol / will see the light of sun

Y podremos decirte: no fue en vano / and we will be able to say it was not in vain
El mundo que tenemos, gracias a ti es mejor. / the world we have is better because of you
Padre nuestro que estás en las cunetas / Our father, who art in the kerbs
Quizás te asesinaron en el nombre del Señor / maybe they killed you in the name of god.

DOS ANÒNIMS / TWO ANONYMOUS (Artur Gaya, Paco Prieto i Kike Pellicer)
En homenatge a Ovidi Montllor / Hommage to Ovidi Montllor

Al damunt de la tomba / On the grave
hi ha nat un taronger,  / an orange tree has been born
i a la branca més alta / on the highest branch
hi canta l’esparver, / the sparrow hawk sings
que diu en son llenguatge, / and  says in his idiom
sempre de cara al vent; / always facing the wind
Maleïdes les guerres / Damn all the wars
i aquell qui les va fer! / and those who made them

Ja m’agafen i me’n lliguen / they take me and tie me
i em porten a la presó. / and take me to prison
-Senyor batlle, senyor batlle, / Mr mayor, Mr mayor
per què em porta a la presó? / why do you take me to prison
-A la presó no t’hi porto / I do not take there
ni per lladre ni traïdor, / because you are a thieve or traitor
sinó perquè vull que em diguis / I just want you to tell me
d’on has tretes tantes flors. / where did you get all that flowers
-Senyor batlle, les he tretes / Mr mayor I got them
de les penes del meu cor. / out of the pain in my heart

DIVUIT COPS BOMBARDEJADA / EIGHTEEN TIMES BOMBED (Joanjo Bosk)

Un tros de fusta cremada fumeja pel camí / A bit of burning wood is smoking on the road
cendra en terra mullada, el horror va di que sí / embers on wet land, the horror said yes
de tenebra enbolcallada,de tenebra el meu jardí/wrapped into darkness,in my garden too
18 cops bombardejada, 18 cops tornà a florir/18 times bombed, 18 times flourished again

Fugiu el cel amenaça… / run away the sky is threatening

El cant del gall no desperta, /cock song do not wake up anybody
ningú no ha anat a dormir / nobody has slept at all
la ciutat vetlla la runa / the old town watch over the ruins
esperant la llum del matí / waiting for the morning light
de tenebra enbolcallada, / wrapped into darkness
de tenebra es va fer el llit / with darkness made the bed

Fugiu el cel amenaça… / run away the sky is threatening

SI ME QUIERES ESCRIBIR / IF YOU WAT TO WRITE ME (Sabina Witt)

Si me quieres escribir, / If you want to write me

Ya sabes mi paradero: / you know where I am

Tercera Brigada Mixta / 3rd Mixed Brigade

Primera línea de fuego. / In the first line of fire

Aunque me tiren el puente / Even if they blast our bridge

Y también la pasarela / And also the pontoon

Me verás pasar el Ebro / You will see me crossing the Ebro River

En un barquito de vela. / In a little sail ship

Diez mil veces que los tiren / They may blast them ten thousand times

Diez mil veces que lo haremos / Ten thousand times we shall go across them

Aquí estamos las mujeres / here we are the women

Aquí estamos compañeros / here we are comrades

 

DIAMANT 232 / DIAMOND 232 (Jordi Montañez)
Diamant 232 was the name of a bomb refugee

Agafa els nens i fuig d’aquí que ja arriben els cretins,/take the kids, they are coming
vés corrents cap allà baix que t’esperen els veïns./run down there, the neighbours wait
Mira els ulls de la Dolors /look at Dolors eyes
té el seu home lluny al front/ her man is far on the front line
amb fusells combat la por / facing fear with riffles
però ella encara la duu al cos. / but she still has the fear inside

Els canons ja tenen néts / the canons already have grandchildren
que disparen contra drets. / shoting to rights
No remoguis aquells fets; / don’t talk about it
de l’oblit, n’han fet govern. / with the oblivion they have built the government

Avui l’Eugeni no és aquí, / Eugeni is not here
tant de bo no fos ferit / I wish he was not wounded
per poder fer-li un petó, / to kiss for the last time
tan sols l’últim, al seu fill. /  his kid
La Mariona es palpa el cor / Mariona touch her heart
quan rugeixen els motors, / when the engines start to roar
una bomba l’ha deixada / a bomb has turned her deaf
sense poder sentir el món. / she cannot hear the world

Els canons ja tenen néts / the canons already have grandchildren
que disparen contra drets. / shoting to rights
No remoguis aquells fets; / don’t talk about it
de l’oblit, n’han fet govern. / with the oblivion they have built the government

Les sirenes van sonant,  / the sirens sound
tothom corre a Diamant! / everybody run to Diamant!
Sobretot apaga els llums, / Don’t forget to turn off the light
sota terra estem segurs / under the ground we are safe
dels ocells de ferro i foc, de ferro i foc! / of iron fire birds

Agafa els nens i fuig d’aquí que ja arriben els cretins,/take the kids, they are coming
vés corrents cap allà baix que t’esperen els veïns./run down there, the neighbours wait

RUMBA EBRENCA / RHUMBA FROM EBRO (Lo Gitano Blanc)

Aquesta cançó mostra d’una manera desenfadada com la Batalla de l’Ebre forma part encara avui dia de l’imaginari col·lectiu de la zona on va tenir lloc.

This song in a funny way shows that the battle of Ebro is still in the people of the area something alive because of the remains and footprints of  war

La rumba que sona / The good rhumba
és la rumba ebrenca. / is the rhumba from Ebro
Los malacatones / the peaches
pa la fragoneta. / go to the van

Sóc de la Ribera, / I am from the river shore
tinc padrí i padrina, / I have grandparents from here
però els meus besavis, / but my great grandparents
van vindre d’Hongria. / came from Hungary

Una gota caló / a drop of gipsy
a la meua sang, / in my blood
una gota catalana / a catalan drop
jo no sóc de fang. / I am not made of mud

Tinc un iaio paio / A grandfather is not gipsy
fill d’aquesta terra, / he is from this land
va morir a Pàndols / he died in Pàndols
a l’última guerra. / during the last war

M’ha deixat d’herència / I received as inheritance
un cabell ple d’ones, / a wavy hair
i un bancal a l’horta / and a terrace in an orchard
de malacatones. / of peach trees

La rumba que sona / The good rhumba
és la rumba ebrenca. / is the rhumba from Ebro
Los malacatones / the peaches
pa la fragoneta. / go to the van

I tots los meus primos, / and all my cousins
estan escampats, / they are spread
ai! per la Ribera, / all along the river shore
i pel Priorat. / and among the Priorat

I per la Terra Alta / and in Terra Alta
i també al Montsià, / also in Montsià
i també al Baix Ebre, / low Ebro, too
jo sóc català. / I am catalan

I un iaio caló / a gipsy grandfather
de la CNT, / from the CNT
i un tractant de mules / and a mule dealer
també era barber. / also was a barber

M’ha deixat d’herència / I received as inheritance
esta guitarreta, this little guitar
la rumba que sona / the rhumba sounds
de la fragoneta. / the van rhumba

La rumba que sona / The good rhumba
és la rumba ebrenca. / is the rhumba from Ebro
Los malacatones / the peaches
pa la fragoneta. / go to the van

ESPERANCETA SERRA (Darània)

El dia 2 de novembre de 1937, a les 15:40 h de la tarda, Lleida va se bombardejada en atac sorpresa. La mestra Esperança Serra va morir amb els seus alumnes mentre feien classe. Es pretenia atemorir la població civil. Les fotografies d’en Centelles així ho testimonien. 

The 2nd of november in 1937, at 3:40pm, Lleida was bombed by surprise. The teacher Esperança Serra died with her pupils while teaching them in the classroom. The idea was to terrify the civil population. The photographs of  Centelles are a testimony. 

Novembre, era novembre / november it was november
als carrers de la ciutat, / in the streets of the town
Plaça de la Sal, Blondel, / Sal Square, Blondel
Rambla de Ferran, Cap Pont. / Rambla de Ferran, Cap Pont.

Els infants a les escoles, / The children at school
a Minerva i al Liceu, / at Minerva and Liceu
dotze nens i l’Esperança / 12 kids and Esperança
canten la taula del deu. / they sing the table of ten

Ai, Esperanceta Serra,/ Ai, Esperanceta Serra,
pissarreta i davantal, / little blackboard and apron
tinta negra i als plumiers / black ink and pencil cases
tots els llapis són vermells. / all the pencils now are red

Pur escalf de sol de tarda / It’s getting warm in the afternoon
il·lumina finestrals, / sun shines at the windows
dotze nens i l’Esperança / 12 kids and Esperança
canten la taula eternal. / they’ll sing the table forever

La remor que ve de fora, / The noise outside
i el cistells que es van omplint, / and filling the baskets
unes lliures de castanyes, / with a few pounds of chestnuts
garrafeta de bon vi. / and a bottle of wine

Ai, Esperanceta Serra,/ Ai, Esperanceta Serra,
pissarreta i davantal, / little blackboard and apron
tinta negra i als plumiers / black ink and pencil cases
tots els llapis són vermells. / all the pencils now are red

Ningú espera ja gran cosa, / nobody expects much
que el malson acabi ja, / they want the nightmare to end
que retornin tots a casa, / they want to go back home
si vençuts o triomfants. / either defeated or triumphantly

Saragossa per què enlaires / Zaragoza why you take off
negra esquadra d’avions? / black squad of aeroplanes
Dotze nens i l’Esperança / 12 kids and Esperança
canten la taula del tro. / sing the table of thunder

NO PASARAN! (Joe Solo)

Jack fought at the Battle of Jarama. Franco’s troops were advancing on Madrid, and if they took the Spanish capital all would be lost. The International Brigade was rushed into the line. “NO PASARAN!” was the cry of the people of Madrid, and the men hollered it back. “They Shall Not Pass” it means, and thanks to men like Jack, they didn’t. Jack was killed on 21st February 1937. 

Jack va lluitar a la Batalla del Jarama. Les tropes de Franco estaven avançant cap a Madrid, si prenien la capital tot estaria perdut. La Brigada Internacional va anar-hi a correcuita a primera lína de foc. NO PASARAN! era el crit de la gent de Madrid, i els homes el van fer seu i gràcies a homes com Jack no van passar. Jack va morir en aquesta Batalla el 21 de febrer de 1937.

My name is Jack Atkinson and I’m not afraid / el meu nom és Jack Atkinson i no tinc por
I’ll live and die by this vow that I’ve made / viuré i moriré per aquest jurament que he fet
The only good fascist is a dead one they say / diuen: l’únic fascita bo és el que està mort
And Jarama here we are / Jarama aquí estem

When I first left Hull all them months ago / Quan vaig deixar Hull fa uns mesos
I told them I’d come not to kill but to cure / els vaig dir que anava a curar i no a matar
But for an ‘ambulance driver’ / però per un conductor d’ambulància
my shot’s pretty sure / el meu tret és bastant segur
And Jarama here we are / i Jarama aquí estem

There’ll be no pasaran / Ells diran Nopasaran
No pasaran / No passaran
No pasaran today / No passaran avui
The fascists have come for our freedom /els feixistes han vingut a prendre’ns la llibertat
And we ain’t gonna give it away / i nosaltres no els la donarem
There’ll be no pasaran here today /Diran No passaran aquí avui

I told my mother, “Now mother be strong, / vaig dir a ma mare: “Ara sigus forta”
For the left way is right and the right way is wrong /perque l’esquerra és el camí
And you can stick that on my grave / i pots posar això a la meva tomba
when I’m gone” / quan no hi sigui
For Jarama here we are / I Jarama aquí estem

There’ll be no pasaran / Ells diran Nopasaran
No pasaran / No passaran
No pasaran today / No passaran avui
The fascists have come for our freedom /els feixistes han vingut a prendre’ns la llibertat
And we ain’t gonna give it away / i nosaltres no els la donarem
There’ll be no pasaran here today /Diran No passaran aquí avui

The curse may be cast, / la sort està tirada
and the cast may be cursed / i els daus maleïts
But you armies of darkness / però exèrcits de les tenebres
millor que feu lo pitjor / you’d best do your worst
For to win, yeah, well you’ll have to get past us first / per guanyar ens haureu de matar
And Jarama here we are / i Jarama aquí estem

There’ll be no pasaran / Ells diran Nopasaran
No pasaran / No passaran
No pasaran today / No passaran avui
The fascists have come for our freedom /els feixistes han vingut a prendre’ns la llibertat
And we ain’t gonna give it away / i nosaltres no els la donarem
There’ll be no pasaran here today /Diran No passaran aquí avui

QUE SIGA LA FIESTA / ON WITH THE PARTY (Os Chotos)

Nadie pensó que iba a durar cuarenta años /Nobody thought it wouls last 40 years
la noche en que nos sumergió aquel general /the night in wich that general submerged us
ya no hubo música ni fiesta esos tres años,/there was no music nor party that 3 years
tampoco ganas de cantar ni de bailar…/ not even will to sing or dance
¡Pero rediós, me cagüen la…, recristina! / but what the hell
Con mí estos tiempos ni peores han de poder: / no worse times should come
levanto a casa, os corrales y a ilesia / I build the house, the corrals and the church
y femos fiesta pa San Miguel otra vez. / and we party for Saint Michael’s day once again
…Y aquí llegó Romay, un bravo valenciano / here arrived Romay a brave valencian guy
Gella, Garzón y Angelón de Sobás; / Gella, Garzón and Angelón of Sobás;
¡Menuda orquesta con Os Ciegos de Siétamo / what an orchestra Os Ciegos de Siétamo!
y un tal Emilio que también tocaba o jaz! / and a guy called Emilio who played drums
De Sobrepuerto conquistaron A Guarguera/from Sobrepuerto they conquered Guarguera
o Campo Chaca, Sobremonte y Soduruel; /or Campo Chaca, Sobremonte and Soduruel;
¡Aún se recuerda la Orquesta Lacasta / It is still remembered the Lacasta Orquestra
y a Los Violinistas d’a Val d’Acumuer! / and the Fidlers from Acumuer Valley

ESTRIBILLO / CHORUS
¡Bailar y bailar… pa segar las penas / Dancing and dancing to kill the pains
que en esta tierra la guerra sembró! / the pains that war brought
¡Rondar y rondar… que siga la fiesta / to play on parade, on with the party
viva la orquesta… palabra de honor! / long live the orchestra… I swear!

También Virgilio Paternoy y Antonio Aso / Also Virgilio Paternoy and Antonio Aso
formaron parte de ese bravo batallón / they were part of that brave batallion
de rumbas,valses,polca, pasodoble o tango/of rhumbas,waltzes,polka,pasodoble or tango
de samba, de fox-trot, mazurca y pericón/of samba, fox-trot, mazurca and pericón
Todos bailemos con O Ciego de Chavierre,/ we all danced along “O Ciego de Chavierre”
con Juan d’Esposa y O Gaitero Sasal; / with Juan d’Esposa and O Gaitero Sasal
con a cordión d’Indalecio Barrio, / with Indalecio Barrio’s accordion
jotas y boleros, rocanrol no pas. / jotas and boleros and rock’n’roll
* ESTRIBILLO / CHORUS
Tendría que escribir unas cuantas canciones/I should write many songs
para nombrar a tantos que en esta olvidé,/ to name so many I forgot in this song
Félix Biniés y Los Tintoreros de Ayerbe, / Félix Biniés and Los Tintoreros de Ayerbe,
Lamala d’Echo, y Mariañón de Senegüé… / Lamala d’Echo, and Mariañón de Senegüé…
y no se ofendan si les digo que estos héroes/and don’t worry if I told you that this heroes
no fue ninguno afamado compositor/ none of them was a famous composer
porque es más lindo un rabaño de estrellas / because it is more beautiful a flock of stars
brillando en la noche que el mismico sol./ shining in the night than the sun
* ESTRIBILLO / CHORUS

Pronto el resto de letras del segundo CD /
Soon the rest of the 2nd CD lyrics

 

Advertisements

One Response to Lletres / Lyrics

  1. Pingback: Rusó Sala canta a la Neus Català i a totes les catalanes i catalans als camps nazis | Brigada Intergeneracional

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s